Mittwoch, 11. September 2013

Original-Brief des syrischen Parlaments an den USA-Kongress

VERTRAULICH - Nachrichten aus dem politischen Hinterzimmer

Original-Brief des syrischen Parlaments
an den USA-Kongress


Mittwoch, 11. September 2013
von Freeman um 12:00
http://alles-schallundrauch.blogspot.com.br

Anbei veröffentliche ich das Schreiben des Sprechers des syrischen 
Parlaments, Jihad Al-Laham, an den Sprecher des amerikanischen 
Repräsentantenhaus, John Boehner, vom 4. September 2013. Darin bittet 
Al-Laham seinen Brief den Mitgliedern des Kongress vor der wichtigen 
Abstimmung über einen Militärschlag gegen Syrien vorzulesen, damit sie 
über die Situation in Syrien richtig informiert sind. 

Er sagt, es ist wichtig alle diplomatischen Wege zuerst zu versuchen, 
bevor die beiden Länder in einen Krieg involviert sind. Er bittet die 
Abgeordneten die selbe Zurückhaltung wie die britischen Kollegen 
entschieden haben auch zu überlegen.

Die Nachricht, es wurde ein Brief vom syrischen Parlament an den US-
Kongress geschickt, wird von den Medien komplett verschwiegen. Klar, 
passt ja nicht in die Propaganda, Syrien immer negativ und als Diktatur 
darzustellen. 

Was? Die haben ein Parlament, bestehend auch aus Opposition? Die 
Abgeordneten sind vom Volk gewählt? Das darf das westliche Publikum 
nicht wissen. Die haben zu glauben, Assad ist ein....

(weiterlesen und Original-Dokument einsehen!)



















Die wundersame Geschichte des Uirapuru (eine brasilianische Sage)



Der Uirapuru

Dies ist eine den vielen Geschichten von dem mysteriösen und kleinen,
großen Sänger vom Amazonas Wald, der alle bezaubert und Legenden
inspiriert.

Es erzählt die Legende, dass ein schöner Indianer-Jüngling, der von allen
jungen Indianerinnen des Stammes umworben wurde, von einem seiner
Rivalen getötet wurde. Sein Körper wurde daraufhin in einen
unsichtbaren Vogel verwandelt, der wundervolle Lieder voll Harmonie im
Walde erschallen liess.



Von diesem Tage an suchten und verfolgten ihn die sehnsüchtigen,
indianischen Mädchen. Er aber er trat zurück und verschwand
jedesmal.

Er war es, der schöner Indianer, den sie für immer verloren glaubten,
verzaubert in einen Vogel mit der melodiösen Stimme des Waldes.

Es war der Uirapuru.



Sein Lied klingt rein und delikat, wie auf einer Flöte gespielt und der
Amazonas-Wald erkürte ihn voller Ehrfurcht zum Meister der Vögel.

Indianer und Landleute werden jedesmal berührt, wenn sie sein Lied
hören.

Aber nur Wenige haben die Gelegenheit, den kleinen Vogel zu hören, der
nur einige Minuten singt - zur Dämmerung am Abend und während der
15 Tage im Jahr, wenn er sein Nest baut.

Beim Klang seines Liedes eilen Männer und Frauen herbei, um Bitten zu
stellen, selbstsicher, das sie schnell in Erfüllung gehen werden.

Sie suchen seine Federn und sogar Stücke vom Nest, dem sie magische
Kräfte zuschreiben.

Sie glauben, daß eine seiner Federn den Menschen Glück in Liebe und
Geschäften geben würde.



Es ist auch verbürgt, daß ein Stück seines Nestes den Frauen die
Leidenschaft und die Treue des Liebhabers für immer und ewig
garantieren kann.
 


Das Lied vom Uirapuru (VIDEO)
Nilo Amaro e seus Cantores de Ébano
Composição: Indisponível






Uirapuru

Uirapuru, uirapuru,
Seresteiro, cantador do meu sertão,
Uirapuru, ô, uirapuru,
Tens no canto as mágoas do meu coração.

A mata inteira, fica muda ao teu cantar,
Tudo se cala, para ouvir tua canção,
Que vai ao céu, numa sentida melodia,
Vai a deus, em forma triste de oração.

Refrão

Se deus ouvisse o que te sai do coração,
Entenderia, que é de dor tua canção,
E dos seus olhos tanto pranto rolaria,
Que daria pra salvar o meu sertão.

Uirapuru, uirapuru,
Seresteiro, cantador do meu sertão,
Uirapuru, ô, uirapuru,
Tens no canto as mágoas do meu coração 

Uirapuru, uirapuru, 
Seresteiro, populärer Sänger meines Inlandes, 
Uirapuru, ô, uirapuru, 
Du hast im Lied den Kummer meines Herzens. 

Der ganze Wald, bleibt ruhig als er dein singen hört, 
Alles hält still, um dein Lied zu hören, 
Es geht zum Himmel, eine traurige Melodie, 
Es geht zu Gott, in trauriger Form ein Gebet. 

Refrain 

Wenn Gott hören würde, was dir von Herzen kommt, 
Er würde verstehen, daß es das Lied deines Schmerzens ist, 
Und von seinen Augen würden so viele Tränen rollen, 
Das es eine Rettung für mein trockenes Landes geben würde. 

Uirapuru, uirapuru, 
Seresteiro, populärer Sänger meines Landes, 
Uirapuru, ô, uirapuru, 
Du hast im Lied den Kummer meines Herzens.

Doris Kotelinski

Teilen